Guías
Ahora leyendo
La gran lectura. ¿Dónde están todos los libros? La enseñanza del idioma árabe en las escuelas de los EAU y el fin de los deseos ilusorios. La guía SchoolsCompared.
1420 0

La gran lectura. ¿Dónde están todos los libros? La enseñanza del idioma árabe en las escuelas de los EAU y el fin de los deseos ilusorios. La guía SchoolsCompared.

by Aimón Sabawi8 de diciembre de 2020

Antecedentes. ¿Dónde están todos los libros? Enseñanza de la lengua árabe en las escuelas de los EAU y el fin de las ilusiones.

Hay un problema y debemos dejar de empujarlo debajo de la alfombra.

¿Cómo damos vida al árabe para los niños en nuestras escuelas? ¿Dónde están los libros para inspirarlos?

A pesar del mandato oficial de incluir el árabe como idioma obligatorio para todos los estudiantes de los EAU hasta al menos A la edad de 13 años, la demanda de libros en árabe por parte de los estudiantes está absurdamente infrarrepresentada en comparación con la de sus homólogos en inglés.

Nuestro último artículo describió algunas de las razones por las que el árabe, como asignatura que se enseña en nuestras escuelas, no siempre ha sido muy apreciado por los jóvenes, y analizó por qué tienen dificultades.

Más haga clic aquí

Descubrimos que las razones por las que los estudiantes luchan por aprender árabe, ya sea leyéndolo o escribiéndolo, son innumerables, pero el desacuerdo sobre cómo traducir los libros de manera precisa e inspiradora, y la consiguiente falta de casi cualquier libro para sorprender a los niños, deben tener una parte justa. de la culpa de lo que ahora debemos reconocer como un fracaso. Esto no es en absoluto un fracaso de nuestras escuelas o de nuestros maestros. El problema es mucho más profundo y grave. El sistema está configurado estructuralmente para hacer que los niños fallen.

GEMAS_ENARTÍCULO  

Y también argumentamos que sí importa, realmente importa, no solo para los niños árabes, sino para todos los niños a los que se les ha brindado una oportunidad tan extraordinaria en nuestras escuelas de aprender uno de los idiomas más expresivos y hermosos del mundo.

Si no hay libros inspiradores, o hay muy pocos, para que lean, ¿cómo demonios podemos esperar que sobresalgan?

Entonces, ¿dónde, exactamente, se han ido todos los libros árabes? Por qué cuando visitamos las bibliotecas escolares, casi sin excepción, nos sorprende menos el asombro de los libros árabes que una desesperada decepción. Francamente, la experiencia de visitar la mayoría de las bibliotecas árabes de nuestras escuelas, en relación con sus contrapartes en inglés, es inquietante, desalentadora y deprimente.

¿Qué va mal?

 

El poder de la lectura, en sí mismo y como el corazón del aprendizaje de un idioma.

La lectura es fundamental. El CEO promedio lee más de 60 libros al año. Frente a una pandemia de Covid 19 que nos está haciendo pensar de nuevo en tantas áreas de la educación, lo único en lo que nadie está en desacuerdo es la importancia centrífuga de los libros y la lectura.

En una biblioteca escolar típica de los Emiratos Árabes Unidos, y a nadie le gusta admitir esto, tendrá dificultades para encontrar muchos, si es que hay alguno, títulos en árabe genuinamente emocionantes o títulos en inglés traducidos al árabe. El punto es que puedes entrar a algunas escuelas con bibliotecas árabes bien surtidas. Pero solo bien surtido en términos de cantidad de libros. Y eso no tiene sentido, y mucho menos para los niños y estudiantes a los que debemos inspirar.

Los libros turgentes y aburridos son peores que una tortura para los mejores de nosotros, y en realidad desacreditan nuestra cultura, historia y la belleza de nuestro idioma. Cuando la lectura funciona mejor, lo hace porque nos empuja emocional e intelectualmente a cuestionarnos al mundo y a nosotros mismos, enciende nuestras pasiones, nos hace pensar y sentir.

 

Las imágenes dicen mil palabras

La enseñanza del idioma árabe en las escuelas de los EAU está repleta de problemas, comenzando por la falta de libros inspiradores y traducidos correctamente.

Seamos honestos también. ¿Qué diablos está pasando con la mayoría de las portadas de libros árabes? Incluso con los libros traducidos, parece que tomamos fabulosas portadas en inglés y las convertimos en algo extraño, a menudo destrozándoles la vida en el proceso.

Se han realizado innumerables investigaciones sobre los efectos de las imágenes en los "centros de placer" de la mente cognitiva. Aunque nunca se juzga un libro por su portada, en muchos títulos traducidos y originales faltan, por decir lo mínimo, imágenes sólidas y arte de portada.

Este es un gran obstáculo o barrera a la hora de intentar atraer a un público joven. ¿Por qué los editores invierten tanto en el diseño de portadas de libros en el mundo de habla inglesa si no desempeñaron un papel tan vital y poderoso para atraer lectores? ¿Por qué en el mundo editorial árabe parece que deliberadamente hacemos exactamente lo contrario con nuestros libros? ¿Cuál es el punto que estamos tratando de hacer? A veces parece que el mundo editorial árabe se está socavando deliberadamente. Al menos, probablemente sea justo decir que la gran mayoría de los textos árabes tradicionales, incluidos los dirigidos al público, carecen de imaginación en sus portadas.

 

Las opiniones de quienes están en primera línea con nuestros hijos.

Consultamos ampliamente al escribir este artículo, pero fue revelador que muchas (la mayoría) de las personas con las que contactamos se sintieran cautelosas de poner sus puntos de vista en el espacio público. Pocos querían quedar registrados, a pesar de sus frustraciones.

Sin embargo, encontramos una serie de líderes lo suficientemente valientes como para hablar, compartir su experiencia y darnos una visión honesta de los desafíos y la realidad de la enseñanza y la lectura del idioma árabe en nuestras escuelas.

Alan Jacques, bibliotecario jefe de Gems World Academy y bibliotecario del año de los EAU 2020 nos dijo:

“Necesitamos más ficción juvenil contemporánea en árabe. Sin embargo, algo de lo que está disponible es atractivo para los lectores. Lo que debemos lograr ahora en todas las escuelas es ver estos títulos seleccionados en exhibición de la misma manera que destacamos los libros en inglés "

Para Jacques, las escuelas tienen un papel en la creación de espacios de lectura árabe de inspiración que atraen a todos los lectores. La creación de espacios de lectura que sean un destino para los niños es una forma de abordar, aunque cosméticamente, los problemas más amplios y complejos de la disponibilidad y la calidad de los libros en árabe.

Esto bien puede significar pensar más allá de colocar libros árabes en una biblioteca tradicional. Los libros árabes, más bien, podrían ser el corazón de los lugares de encuentro inspiradores en las escuelas, lugares que los niños quieren visitar.

El Sr. Jacques también cree que es posible que nos estemos perdiendo un truco. Con demasiada frecuencia, las escuelas se centran en un conjunto de títulos básicos que satisfacen las necesidades de representar el canon histórico de la literatura árabe, independientemente de su relevancia para los jóvenes. Por supuesto, estos libros tienen un papel, al igual que Shakespeare tiene un lugar en todas las bibliotecas inglesas. Pero no es ni debería ser el principio y el final de lo que las bibliotecas ofrecen a los niños. Jacques sostiene que los cómics tienen una enorme capacidad para inspirar a lectores de todas las edades e inspirar tanto el amor por la lectura, la comprensión y el desarrollo del vocabulario:

“La misma teoría, de hacer que los espacios de lectura sean atractivos para los niños, se puede aplicar a los cómics. En los cómics, las imágenes dan vida a las palabras. Es un punto discutible que el idioma del texto esté en árabe ".

Sin embargo, el efecto neto de un niño que lee una novela o cuento ilustrado en árabe es que aprende el idioma ... se inspira en él. Contrariamente a la intuición, el esnobismo en los tipos de libros que ponemos a disposición de los niños en sus viajes de aprendizaje solo sirve para dañar sus oportunidades de vida y socava el aprendizaje del idioma árabe que todos estamos tan ansiosos por inspirar y asegurar.

Mary Rose Grieve de Hartland International School y bibliotecaria escolar del año 2019, Está de acuerdo:

"El mercado árabe de libros ilustrados está prosperando gracias a editoriales como Kalimat, que producen libros de alta calidad con hermosas ilustraciones.  

El árabe escrito es más fácil de leer y, por lo tanto, más accesible para nuestros estudiantes, muchos de los cuales están aprendiendo a leer árabe por primera vez en la escuela.

Estos libros son mucho más populares.

Es maravilloso, a través de estos libros, poder animar a los niños a leer libros en árabe con sus padres ”.

Se pueden encontrar más libros sobre Kalimat haga clic aquí

Crear un "atractivo visual" literario no es tarea fácil. También es caro.

Sin embargo, positivamente, este es un segmento de alto crecimiento de la industria editorial tanto para los niños árabes como para sus hermanos y hermanas de segunda lengua.

Ciertamente, esta es un área en la que existe una demanda de estudiantes graduados en arte para dejar su huella en la industria.

 

La falta fundamental de oferta para satisfacer la demanda

Los colegios internacionales de los Emiratos Árabes Unidos, ya sean del Reino Unido, del IB, de los Estados Unidos, de la India o de cualquier otro colegio fundado en un plan de estudios alternativo, dependen inevitablemente en gran medida de su personal docente de árabe para apoyar la obtención y adquisición de libros en árabe.

Pero… .. este puede no ser siempre el mejor enfoque. Esta es un área enormemente sensible, pero debemos reconocer la verdad tácita, el elefante gigante en la sala, que, frente a las demandas del plan de estudios árabe, hay presión sobre muchos departamentos árabes para que se concentren, incluso limiten, la lectura. recursos a los clásicos.

Es el enfoque más seguro.

El árabe clásico no corre el riesgo de confundir a los niños con mensajes contradictorios, no trae mensajes confusos morales y culturales, no enciende la ira de los tradicionalistas, y si el precio a pagar es la falta de interés de los niños en leer o aprender árabe, para muchos departamentos y profesores tradicionales, que así sea. Si el precio a pagar es enseñar a los niños de memoria en lugar de por inspiración, que así sea.

Es comprensible que muchos profesores de lengua clásica, siguiendo pautas estrictas, se apeguen a los clásicos árabes. El plan de estudios, argumentan, no les da tiempo ni libertad para experimentar. Muchos de los que hablaban con nosotros no se sintieron capacitados para elegir libros que creían que podrían inspirar a los niños, ya sea por los riesgos que veían derivados de esto, pero más a menudo por su necesidad de sedimentar el árabe clásico. Las alegrías del árabe coloquial, dentro del plan de estudios árabe actual, deben reservarse para mucho más tarde en sus vidas, cuando los niños hayan dejado la escuela y tengan lo básico.

El problema, por supuesto, con este enfoque es que el aprendizaje de memoria ya no se ajusta a ninguna métrica aceptada de buenas prácticas docentes. Proporcionar a los niños libros que no tienen relevancia o significado para la mayoría de las más de 200 nacionalidades en los Emiratos Árabes Unidos no tiene absolutamente ningún sentido más allá de esta visión tan estrecha del papel de la enseñanza del idioma árabe en las escuelas. De hecho, lo socava completamente en sus propios términos.

Sin embargo, la razón por la que las escuelas no amplían su elección de libros para niños es mucho más complicada que esto:

“Pasamos mucho tiempo rastreando la industria editorial árabe. Hemos tenido que buscar en Egipto, Jordania y Líbano para impulsar y reforzar nuestra colección.

El árabe tiene una larga y orgullosa historia de la literatura, pero carece de literatura nueva significativa.

Incluso cuando hemos obtenido libros que creemos que tendrían un impacto profundo en la enseñanza del árabe y en dar vida al idioma para los niños en nuestras escuelas, en muchos casos tampoco encontramos a nadie interesado en, o que apoye, importarlos a los Emiratos Árabes Unidos y poniéndolos a disposición de los niños ".

Alan Jacques. Bibliotecario Jefe de la Academia Mundial de Gemas. Bibliotecario del año EAU 2020.

Hartland International School ha sido testigo de una tendencia más positiva:

"Ha habido un aumento real en la publicación de libros para niños en árabe, y tenemos libros de Harry Potter y Wimpy Kid en nuestra biblioteca, así como traducciones de libros de Lauren St John, entre otros".

Incluso aquí, sin embargo, siguen existiendo problemas estructurales: 

"Como casi todos los niños de nuestra escuela encuentran que leer inglés en este nivel es más fácil que leer árabe, a menudo no los toman prestados".

Mary Rose Grieve. Bibliotecario. Escuela Internacional Hartland. Bibliotecario del año de los EAU 2019.     

Si hay una lección que extraer aquí, más allá de los problemas estructurales de oferta y demanda, seguramente es que incluso los libros árabes más relevantes deben recibir un contexto en la vida escolar dentro de un destino que los niños quieren visitar, apoyados dentro del currículo y, cuando sea posible, bellamente ilustrado.

Las reglas de oferta y demanda se aplican tanto en la publicación como en otras áreas de la vida: las editoriales solo producirán contenido en áreas donde haya demanda.

Sin embargo, no tan rápido. Esa demanda podría ser creada por las escuelas, trabajando juntas. Las escuelas tienen la capacidad de crear demanda al incluir libros en el plan de estudios. La cuestión es qué libros eligen. Si Harry Potter, en árabe, se colocó como un texto básico en el plan de estudios de las escuelas, los padres, en masa, lo compraría. Esa es una decisión. El derrotismo frente a problemas de oferta y demanda no es un hecho que se justifique tan fácilmente.

Por supuesto,

"... a menos que haya un mercado sustancial que traiga "grandes dólares", los editores de libros solo están interesados ​​en atraer a los vendedores prominentes y "grandes".

A pesar de que la lectura está en un estado terrible y la alfabetización es un tema importante en la agenda de los EAU, nadie está poniendo su dinero donde está su boca.

Por eso no hemos tenido más remedio que salir del país e importar libros nosotros mismos.

Eso dice mucho y debería enviar señales de alarma a aquellos interesados ​​en la educación eficaz de los niños.."

Alan Jacques. Bibliotecario Jefe de la Academia Mundial de Gemas.

 

¿Aquellos con interés? ¿No somos todos nosotros?

La demanda mediocre también puede ser el resultado de presentar literatura 'simplificada' a los lectores más débiles del idioma árabe:

“En los viejos tiempos, los maestros les daban a los lectores con dificultades un libro infantil para que pudieran leer el idioma.

El problema con este enfoque es que a menudo el tema de estos libros era tan condescendiente que sólo sirvió para profundizar la aversión de un niño por la lectura.

Ahora tenemos libros Hi-Lo, que ofrecen a los lectores temas de edad madura pero con texto especialmente diseñado para lectores con dificultades.

Sin embargo, solo ahora están empezando a aparecer en árabe ".

Alan Jacques. Bibliotecario Jefe de la Academia Mundial de Gemas.

Falta de demanda por parte de los estudiantes, escasa participación de los padres en la selección y lectura de libros en árabe, casi ningún incentivo financiero para que las editoriales obtengan contenido, y falta de inversión en la creación de destinos en las escuelas para la lectura en árabe, y miedo a desviarse del árabe clásico …. todos juegan un papel en el estado actual de los libros árabes en las escuelas de los EAU.

 

Otras barreras para obtener literatura árabe de calidad

¿Dónde están todos los libros? La enseñanza de la lengua árabe en las escuelas de los Emiratos Árabes Unidos ve a los maestros tratando de educar a los niños con las manos atadas a la espalda.

Algunos también argumentan que incluso los libros populares traducidos en la literatura moderna seguirán siendo demasiado difíciles de entender para los estudiantes:

“La lectura de libros traducidos no sería fácil para los estudiantes de árabe B.

El idioma literario no será uno de los principales intereses para un no hablante de árabe mientras esté expuesto al idioma árabe ".

Sra. Maram Juma, profesora de árabe. Escuela Universal Americana (UAS)

Sin duda, hay algo de verdad en esto. Sin embargo, seguramente trabajar traduciendo Harry Potter en clase con el material de origen en inglés será infinitamente más inspirador para los niños que las alternativas actuales. El valor adicional de esto radica también en las muchas cuestiones de traducción que se plantearán en el proceso, lo que podría decirse que es importante tanto intelectual como educativamente por derecho propio.

Aún más controvertido, varios otros problemas han tenido un impacto adicional en la calidad y disponibilidad de los libros en árabe. El más significativo de ellos es la censura.

La censura, por supuesto, ha tenido un impacto tanto positivo como negativo. Positivamente, a través de la censura de ciertos aspectos de los textos, las materias y los libros pueden estar disponibles para los estudiantes fuera del nivel apropiado para la edad del texto original.

Pero podría decirse que este problema solo surge cuando no hay suficientes libros para proporcionar a los niños recursos apropiados para su edad en cada etapa de su viaje de aprendizaje.

La censura por estos motivos solo alimenta el problema de la falta de libros disponibles que valgan la pena en lugar de resolverlo.

En otras áreas, la censura es más compleja:

“Nadie puede decir: 'No, tenemos una libertad absoluta y ningún libro debe ser censurado'

 Esto se debe a que la censura funciona de manera positiva y negativa al mismo tiempo.

Depende del contexto; de lo que piensas y por qué, y cuál es la visión del gobierno en ese momento ".

Dana Khaldoun Saadeh, instructora del Instituto Árabe Qasid, Amman Jordan.

 

“Como cabría esperar, existen problemas culturales al traducir literatura del inglés al árabe.

 En una reseña memorable en medium.com, el erudito sirio Wafa Dukmak repasa las diversas referencias en la traducción árabe de Harry Potter que tuvieron que ser modificadas y / o eliminadas, que incluyen referencias al alcohol, los besos, las casas y el hecho de que los niños en el El mundo árabe generalmente no está familiarizado con el concepto de un internado ".

James Mullan. Miembro del Comité Fundador y Director de Comunicaciones del Emirates Airline Festival of Literature. Co-fundadora. SchoolsCompared.com, WhichSchoolAdvisor.com.

 

Otro factor es la historia de la lengua árabe y el abismo entre la palabra hablada y escrita: 

"Como saben, el árabe tiene una tradición oral mucho mayor que la escrita.

 El idioma hablado es muy diferente al escrito.

 Debido a esto, existen desafíos importantes al tratar de incorporar una cultura de lectura por placer entre nuestra comunidad árabe ".

Mary Rose Grieve, Escuela Internacional Hartland.

 

La Sra. Grieve habló con nosotros extensamente sobre los recursos, particularmente para los estudiantes musulmanes, que cree que serían ideales si se tradujeran al árabe:

“Hay algunos libros fantásticos sobre niños musulmanes publicados en inglés.

Planet Omar y Little Badman son dos excelentes ejemplos.

Sería genial verlos en árabe.

Apoyo enormemente a los autores árabes que escriben en árabe; sus lectores necesitan verse representados y reflejados en el texto.

Son modelos fantásticos para nuestros estudiantes de árabe ".

Una vez más, es evidente que conseguir, exhibir y promover libros árabes de calidad para nuestros estudiantes es una batalla cuesta arriba para todos los educadores de la región.

 

Encontrar soluciones. ¿Qué podemos hacer juntos para abordar los problemas en el futuro?

Si estos son los desafíos y las lagunas del sistema, existen soluciones positivas.

 

Consejo principal 1: use libros ilustrados en árabe para darle vida al idioma árabe

Mary Rose Grieve, bibliotecaria, Hartland International School de CFP. este recurso para libros ilustrados para niños y jóvenes.

Esta colección de libros recomendados se ha compilado junto con los editores para garantizar la disponibilidad y segmentar los libros por niveles de edad apropiados.

Se puede acceder parcialmente al sitio en inglés (esquina superior izquierda, bandera del país).

 

Sugerencia 2: centrarse en los textos primarios en árabe

Sra. Maram Juma, profesora de árabe. Escuela Universal Americana (UAS) insiste más en la importancia de centrarse en la literatura árabe en lugar de las traducciones de libros escritos en otros idiomas:

"Necesitamos enfocar a nuestros estudiantes de habla árabe en la importancia de la literatura árabe.

Esto se debe a que podemos encontrar, en los textos primarios árabes, experiencias compartidas reconocidas en la escritura.

Las novelas de algunos autores árabes famosos se han traducido a diferentes idiomas. De estos, recomendaría obras de escritores como Ghassan Kanafani, Al Tayyeb Salih y Jabra Ibrahim Jabra ".

 

Consejo 3: leer con nuestros hijos

Como padres, podemos marcar la diferencia:

“Un tema clave con respecto a la alfabetización infantil en árabe que ha sido identificado por muchos expertos es la falta de una cultura de lectura de los padres en todo el mundo árabe.

Por cultura de lectura de los padres nos referimos específicamente a los padres que leen a sus hijos y con ellos ".

James Mullan. Miembro del Comité Fundador y Director de Comunicaciones del Emirates Airline Festival of Literature. Co-fundadora. SchoolsCompared.com, WhichSchoolAdvisor.com.

 

 Consejo 5: Los libros que realmente sirven para inspirar a los niños

Alan Jacques, bibliotecario jefe, Gems World Academy recomienda los siguientes libros probados por los estudiantes en las escuelas:

 

Títulos traducidos

Agatha: Girl of Mystery Series de Stefano Turconi y Steve Stevenson (9 años o más).

Abstracto: Esta serie de libros de capítulos está protagonizada por Agatha, una detective moderna y testaruda que viaja por todo el mundo resolviendo exóticos misterios internacionales con su primo Dash.

¿Cómpralo? Aquí.

 

The Desert Wolf Series de Dennis Johnson Davis (mayores de 10 años).

Abstracto: Una serie de cuatro partes de aventuras y fantasía exótica.

¿Cómpralo? Aquí.

¿Cómpralo? Aquí.

¿Cómpralo? Aquí.

¿Cómpralo? Aquí.

 

The Elephant's Tale de Lauren St. John (edad 10+)

Abstracto: Cuando un siniestro extraño amenaza la casa de Martine en la reserva de caza Sawubona y su amada jirafa blanca, ella está decidida a hacer todo lo posible para salvarlos. Para hacer eso, ella y su mejor amiga deben arriesgar sus vidas viajando al desierto de Namibia. Allí descubren un complot tan terrible que amenaza la existencia de todas las personas y animales de la tierra.

¿Pero? Aquí.

 

Embrujado, por Reem Gazal (11 años o más) 

Abstracto: Una historia para jóvenes adultos que tiene lugar en un palacio que se rumorea que está perseguido por los genios. Este rumor incita a un grupo de jóvenes a arriesgarse y visitar el lugar para investigar por sí mismos el asunto.

¿Cómpralo? Aquí.

 

 

Títulos originales en árabe:

 

لغز صورة من الكوكب الاحمر   

Título en inglés: El misterio del planeta rojo

¿Adecuado para? Edad 11 +

Escritor: Mohamed Alhamadi

Abstracto: Cuando el mundo civilizado se une y el único objetivo de la ciencia es aumentar las ganancias, las personas que sueñan con otro mundo, lleno de bondad y belleza, están emergiendo del mundo del odio y todo lo que puede conducir a la guerra.

¿Cómpralo? Aquí.

 

نورسان سوترا 

Título en inglés: norsan sotra

Escritor: Asma Cudri

¿Adecuado para? Edad 13 +

Abstracto: El líder y protector de la ciencia y el poder intenta equilibrar el mundo entre el bien y el mal. ¿Puede lograr crear una sociedad justa?

¿Cómpralo? Aquí.

 

ارواح كليمنجارو 

Título en inglés: Espíritus del Kilimanjaro (mayores de 14 años)

Escritor: Ibrahim Nasrala

Abstracto: Un grupo de personas desesperadas, dos de las cuales son adolescentes palestinos que han perdido las piernas durante los ataques militares, se están preparando para escalar el monte Kilimanjaro. No tienen nada, y todo, en común. Procedentes de Palestina, Líbano, Egipto y Estados Unidos, los personajes ponen a prueba los límites de sus fortalezas físicas y emocionales para demostrarse a sí mismos que pueden trascender sus historias plagadas de conflictos y lograr lo inesperado.

¿Cómpralo? Aquí.

 

Punto de vista alternativo: la enseñanza del árabe sin el contexto del Sagrado Corán está condenada al fracaso.  

Profesor Mamdouh Mohamed, ex inspector de escuelas bilingües, Oficina de inspección de escuelas de Dubai (KHDA) sostiene que estamos mirando en la dirección equivocada.

Para tener un impacto real y construir los puentes entre el mundo árabe y no árabe que las familias árabes y no árabes valoran por igual, deberíamos, en cambio, introducir el Corán en árabe B para estudiantes de segunda lengua no árabes.

El profesor Mohamed cree que la inquietud al hacerlo, aunque es comprensible, deja a los estudiantes no árabes con una brecha importante para comprender realmente el marco subyacente del mundo árabe, que impregna la literatura, las escuelas, el gobierno y la vida familiar. Sin esto, cualquier aprendizaje del idioma árabe solo puede ser superficial y sin profundidad ni contexto.

A pesar de la separación de la iglesia y el estado en la mayoría de los países occidentales, argumenta el profesor Mohamed, no es raro que las escuelas internacionales estudien la Biblia y, en muchas escuelas británicas también, por ejemplo, en el contexto de los estudios religiosos, la fe musulmana, como otras religiones, también se estudian:

 “Los Emiratos Árabes Unidos exige la educación islámica para todos los niños musulmanes, pero quizás incorporar el Sagrado Corán como pieza literaria para los estudiantes de árabe B podría ser igualmente beneficioso en su viaje lingüístico.

El principal obstáculo para los estudiantes de árabe no es hablar una amplia gama de dialectos árabes.

El verdadero problema es cuando descubrimos que nuestros hijos no comprenden el Corán.

Concentremos nuestros esfuerzos en abordar este problema ”.

Profesor Mamdouh Mohamed. Ex inspector escolar bilingüe. Oficina de inspección de escuelas de Dubai (KHDA)

El profesor Mohamed también cree que los departamentos de árabe deberían hacer mucho más para introducir fuentes distintas a los libros y la literatura educativa para dar vida al idioma. Por extensión lógica, esto podría incluir películas, música y traer oradores a las escuelas para ayudar a que los libros, incluido el Sagrado Corán, con todo su contexto cultural subyacente, cobren vida para los niños.

Este énfasis en el contexto árabe se refleja en Sra. Maram Juma, profesora de árabe. Escuela Universal Americana (UAS):

"Personalmente, creo que los que no hablan árabe necesitan tener libros escritos sobre la realidad de la cultura árabe. Hay una falta de estos libros en nuestras escuelas.

Creo que la inversión en recursos educativos ha sido demasiado limitada en el mundo árabe.

Necesitamos, por ejemplo, algo como IB I think. 

Sra. Maram Juma, profesora de árabe. Escuela Universal Americana (UAS).

 

¿Línea de fondo? El veredicto de SchoolsCompared.com sobre la enseñanza del idioma árabe y la lectura en las escuelas de los EAU 2020-21

La verdad subyacente que atraviesa todo en este mundo es que resolver este problema requiere inversión. Lo que necesitamos, lo que necesitan nuestros hijos, son personas, gobiernos y editores que estén dispuestos a invertir en la traducción de libros al idioma árabe y respaldar una mayor disponibilidad de títulos y autores árabes.

Para los primeros, la lista de los más vendidos del New York Times sería un buen punto de partida. También necesitamos invertir en la traducción del canon de la literatura inglesa, estadounidense y más amplia internacional escrita para niños y adultos jóvenes.

Hay muchas personas de alto poder adquisitivo que hacen tanto por la caridad, pero la fuerza para el bien que ofrecen los libros ha jugado un papel secundario, comprensiblemente, frente a las injusticias y desastres naturales más devastadores del mundo moderno. Pero los libros prometen soluciones a largo plazo para nuestro mundo; la inversión aquí promete una transformación de los vínculos entre el mundo árabe y el no árabe. Los libros tienen la promesa de construir un gran puente entre Oriente y Occidente, y hoy, en los Emiratos Árabes Unidos, tenemos niños que aprenden nuestro idioma y están listos para construir esos puentes extraordinarios del corazón y la mente. Sin duda, debemos, sin embargo, darles los ladrillos y las herramientas para que esto sea realmente significativo y real. Actualmente simplemente no tienen acceso a los recursos para hacer mucho más que soñarlos.

No hay duda de que la visión en los EAU del árabe en las escuelas es profunda. Es igualmente cierto que hay mucho en juego y las recompensas por hacerlo bien más allá del precio. Sin embargo, la brutal realidad es de economía y necesidad de inversión dentro y fuera de las escuelas. Se necesita un esfuerzo coordinado para mejorar el panorama de la literatura árabe en las escuelas; El progreso en la enseñanza de la lengua árabe no se producirá por sí solo.

“La falta de material apropiado en árabe obviamente ha sido un factor importante. En los últimos 20 años se han realizado movimientos para abordar este problema. Podemos tomar, por ejemplo, la editorial Kalimat, creada en 2007 por Sheikha Budoor Al Qasimi en los Emiratos Árabes Unidos, que ha intentado abordar esta cuestión de frente. Pero es una tarea enorme. Se necesita hacer más, y se requiere la intervención y el apoyo del gobierno ".

James Mullan. Miembro del Comité Fundador y Director de Comunicaciones del Emirates Airline Festival of Literature. Co-fundadora. SchoolsCompared.com, WhichSchoolAdvisor.com.

¿Qué significa esto en la práctica? Las escuelas, el gobierno, las editoriales, los estudiantes, la industria, las personas influyentes y los padres deben trabajar juntos. Entregar a nuestros niños libros de calidad, locales y traducidos, ricos en ilustraciones, en múltiples formas de medios a través de una variedad de sitios físicos y digitales, y en lugares dentro de las escuelas en los que los niños quieren estar e involucrarse, esto no debe estar más allá del ingenio. de hombres y mujeres para dar a luz. Puede pasar.

Algunas escuelas en logrando contra muchas, muchas probabilidades.

Vale la pena citar, en conclusión, una carta abierta que nos envió Simon Herbert, Director de la escuela / CEO: GEMS International School, Al Khail:

“En GEMS International School (GIS) reconocemos el valor de leer en el idioma del hogar. No solo permite mantener la herencia y la cultura de uno, sino que también […] promueve la discusión y el pensamiento más profundos de los estudiantes de cualquier edad.

Por lo tanto, se anima a nuestros estudiantes, de más de 85 nacionalidades, a leer y compartir con regularidad en el aula.

El árabe es el idioma del hogar de muchos estudiantes en los EAU, y en GIS estamos decididos a permitir que abundan las oportunidades de lectura enriquecedoras tanto y Inglés.

También sabemos que aquellos que aprenden árabe como lengua extranjera o como segunda lengua se beneficiarán enormemente de sumergirse en el árabe y descubrir la alegría de leer un idioma "difícil". Los basa en la cultura de la maravillosa nación que es su hogar actual.

¿Como hacemos que esto funcione?

Para apoyar esto, se ha alentado a nuestros estudiantes y sus padres a unirse a nuestro "mes de la lectura en árabe", que conduce al Día Mundial del Idioma Árabe.

Hemos proporcionado aplicaciones en árabe, que están alineadas con nuestros programas de Bachillerato Internacional y niveladas según la edad. Estas aplicaciones cubren varios géneros de ficción, pero también temas como la salud y el medio ambiente.

Nuestros estudiantes de quinto grado ahora actúan como 'compañeros de lectura' (incluso virtualmente) para los estudiantes de primer grado, ¡lo que inspira a los más pequeños!

También hemos introducido cuestionarios, reseñas de libros, escalas de lectura, concursos (como 'tomar una foto de usted mismo leyendo en una variedad de lugares') y certificación de líderes para fomentar la lectura con regularidad.

Tenemos que ser persistentes y decididos en nuestra búsqueda para mejorar los niveles de lectura en árabe e inculcar la alegría de la lectura en hablantes nativos y no nativos de árabe. Hay varios obstáculos y desafíos que superar, ¡y no solo de YouTube, Instagram y la miríada de otras distracciones en línea para nuestros jóvenes!

[Muchos] de los libros favoritos de los niños en inglés no están tan fácilmente disponibles en árabe.

  • Lilya en quinto grado desearía poder encontrar más Roald Dahl en árabe, particularmente su favorito, 'Charlie y la fábrica de chocolate'.
  • Goregio en cuarto grado desearía poder encontrar 'Toy Story' y más libros que ya conoce, para que su lectura sea más divertida.

También realizamos una encuesta y respondieron 200 niños. De estas, las opciones populares para los libros con listas de deseos fueron:

  • la serie de Harry Potter y Percy Jackson
  • 'Elefante en el jardín' o cualquier cosa de Michael Morpurgo
  • 'El señor de las moscas' de William Golding,
  • Cómics y novelas gráficas de Marvel, incluido el manga
  • Poesía clásica
  • Filosofía como 'Sophie's World' de Jostein Gaarder,
  • 'Billionaire Boy' de David Walliams; y, para los lectores más jóvenes,
  • 'La oruga muy hambrienta' de Eric Carle y 'Oso pardo Oso pardo ¿Qué ves?' por Bill Martin Jr.

La Sra. Mustahsen, madre de tres hijos y maestra islámica B en GIS, ha notado que la gama de libros para niños emocionantes es más limitada en árabe.

Ha estado buscando novelas gráficas y libros sobre 'Batman' y 'Star Wars' e incluso 'Diario de un niño debilucho'.

Ella comenta que los libros más relevantes para sus vidas son:

"Simplemente no está disponible en árabe".

Otro desafío a superar, al buscar traducciones de libros en inglés conocidos, puede ser la traducción en sí.

¿Es el libro traducido tan emocionante como el original? ¿El tono y la atmósfera son tan atractivos como el texto fuente original?

Uno de nuestros padres descubrió que el libro que había disfrutado en inglés de John Gray, 'Los hombres son de Marte, las mujeres son de Venus', no captaba la misma 'sensación' que la versión en inglés. en absoluto, y señaló que algunas de las palabras traducidas "no eran adecuadas".

Es fundamental que las traducciones sean precisas, relevantes y significativas, especialmente porque el árabe puede verse como demasiado difícil en primer lugar.

De nuestra encuesta de estudiantes, la razón principal para seleccionar un libro en inglés en lugar de una versión en árabe o un original en árabe fue simplemente la facilidad en el idioma.

Curiosamente, incluso algunos hablantes de árabe como primer idioma comentan que leer en árabe requiere más concentración.

Por lo tanto, se debe hacer todo lo posible para facilitar la lectura de los estudiantes en árabe. Esto incluye asegurarse de que tengan una excelente traducción, podcasts, versiones simplificadas e incluso una atractiva portada de libro. Lo que sea necesario para dar vida a los libros.

Casi el 70% de nuestros estudiantes encuestados comentó que la portada de las traducciones al árabe debería ser más atractiva para atraer al lector. Dado que casi el 76% de los estudiantes está de acuerdo en que 'los libros traducidos del inglés animan a los estudiantes a leer en árabe', en GIS también hemos organizado un concurso de arte de portada, vinculado a nuestro departamento de Arte, con el objetivo de incitar al lector a elegir una traducción al árabe en primer lugar.

En el lado positivo, también hemos visto historias de éxito.

Un libro del Centro Espacial Mohammed bin Rashid inspiró tanto a nuestros estudiantes que fue leído una y otra vez el año pasado. El libro contiene clips de cómics y diferentes actividades tanto en árabe como en inglés. Esto demuestra que con suficiente pensamiento y planificación, los niños seguirá disfruta leyendo en cualquier idioma.

Con una historia y una cultura tan ricas en la puerta de su casa, estamos decididos a que nuestros estudiantes descubran las alegrías del árabe y, con perseverancia y apoyo, una puerta a un nuevo mundo de maravillas literarias ".

Simon Herbert. Director de la escuela y director ejecutivo. Escuela Internacional GEMS Al Khail, Dubai Hills.

Es este tipo de consideración, pasión e inversión digna de crédito en la enseñanza del idioma árabe en las escuelas de los EAU lo que debería darnos esperanza a todos.

Imagínense si esta inversión fuera igualada por el poder del mundo editorial para apoyarlos.

En Dubai dicen que si lo construyes, vendrán.

Seguramente es hora de comenzar ese edificio.

Nuestros niños, de Oriente y Occidente, no pueden permitirse el lujo de tener que esperar mucho más….

 

Notas del Editor

  • Muchas gracias a todos los que contribuyeron a este artículo. Debemos agradecer especialmente a los directores de árabe de la escuela primaria y secundaria de GIS, el Sr. Magid y la Sra. Amineh, por sus valiosas contribuciones. Este artículo no podría haberse escrito sin su considerable orientación y apoyo.

Sobre el Autor
Aimón Sabawi
Aimon Sabawi es un escritor, actor y consultor empresarial con sede en Dubai. Comenzó su carrera en la gestión minorista académica con Follett Higher Education Group en los Estados Unidos. Aimon se trasladó a los Emiratos Árabes Unidos en 2008, uniéndose como uno de los primeros miembros del equipo de operaciones de la Oficina de Inspección de Escuelas de Dubai (DSIB). Pronto hizo la transición a la educación privada, asumiendo el papel de Director de Admisiones para un grupo de escuelas de currículo británicas de alto perfil. Aimon terminó su carrera K-12 como profesor de Economía y Negocios, brindándole exposición tanto administrativa como académica a la industria de la educación de los EAU. Aimon tiene una Licenciatura en Administración de Empresas de la Universidad de Florida, una Maestría en Educación de la Universidad Británica en Dubai y un Certificado de Postgrado en Educación de la Universidad de Buckingham. Ha publicado investigaciones sobre sociolingüística y las ha presentado en todo el mundo en varios congresos arbitrados. Sus principales intereses de investigación son los estudios profesionales, la cultura emiratí y la tecnología educativa. Puede ponerse en contacto con Aimon Sabawi en [email protected].

Deje una respuesta